Статьи

27 февраля 2013

Маленькое чудо или как я познакомился с В. В. Милашевичем и его методикой.

Это было довольно давно, когда слово “персональный компьютер” ассоциировалось со словом “ДВК”, а Советский Союз был еще нерушим. Это был 1990 год. Владивосток. 

Я был молодым специалистом, преподавателем кафедры психологии ДВВИМУ (сейчас МГУ им. адмирала Невельского). Зав.кафедрой психологии тогда была Еремеева А.И. Именно от нее я впервые услышал о Милашевиче, о неком загадочном человеке, который может практически любого за неделю научить английскому. Помню, только уважительное и доброе отношение к А.И Еремеевой и притормозило мое желание высказаться по этому поводу иронично: скепсис был велик.

Получилось так,

Это было довольно давно, когда слово “персональный компьютер” ассоциировалось со словом “ДВК”, а Советский Союз был еще нерушим. Это был 1990 год. Владивосток. 

Я был молодым специалистом, преподавателем кафедры психологии ДВВИМУ (сейчас МГУ им. адмирала Невельского). Зав.кафедрой психологии тогда была Еремеева А.И. Именно от нее я впервые услышал о Милашевиче, о неком загадочном человеке, который может практически любого за неделю научить английскому. Помню, только уважительное и доброе отношение к А.И Еремеевой и притормозило мое желание высказаться по этому поводу иронично: скепсис был велик.

Получилось так, что несмотря на хорошие оценки, сначала в школе, потом в университете, изучение английского сформировало у меня ряд стойких комплексов и предубеждений, примерно такого рода: а) я не способен к языкам, б) иностранный язык - это нечто похожее на дом из песка, неустойчивое и рассыпающееся, без логики и структуры, требующее бесконечного времени на изучение и безумного количества усилий. Но, в то же время, я был заинтригован.

Через некоторое время, благодаря В. Г. Семенову ( кандидат психологических наук) я попал на тренинг Владислава Витольдовича Милашевича, где познакомился с ним и его методом. 

Вспоминается аудитория в Доме Культуры, столы, поставленные в круг, за которыми сидело около 20 человек - учеников самого разного возраста. Часть человек сидело сбоку, не за столами. Они знали английский и присутствовали на тренинге, чтобы познакомиться с методикой преподавания английского.

Милашевич, худощавый человек лет сорока - пятидесяти, с внимательным и приятным взглядом, поздоровался, представился. Организовал раздачу комплекта методичек, отпечатанных мелким шрифтом на довольно плохой бумаге. Впрочем, тогда, в 1990-м году, такое качество бумаги удивления не вызывало. Скорее, вызывало удивление, что вообще есть специальные рабочие материалы, а не просто доска, мел и преподаватель. Оказалось, что за неделю до первого занятия почти всем ученикам было выдано пособие для самостоятельного изучения минимального набора служебных слов: местоимений, предлогов, союзов.... Это - около 120-150 слов. Требовалось знать их перевод до начала тренинга. Необходимо было их все выучить.

Начавшееся занятие поразило полным отсутствием каких-либо лекционных форм, минимумом объяснений и рассказов со стороны преподавателя. Владислав Витольдович ограничивался инструкцией к очередному упражнению, организацией работы и контролем за тем, как выполняются задания. Практически, в аудитории слышны были только голоса учеников. “Страница номер..., упражнение номер..., делаем по следующему образцу..., Ваша очередь,” - произносил очередной раз Милашевич. Ученик проговаривал вслух какие-то странные словосочетания, типа: ”Зеленя зелень, зеленеющая зелень зелененная зеленью при зеленении зеленит зелени...” Преподаватель очень коротко поправлял, чаще всего односложными словами, типа: “да”, “нет”. 

Выглядело это и дико, и интригующе - одновременно. Вроде как, тут собирались научить всех присутствующих английскому за 40 часов, но вместо английских слов и текстов, мы “тратили драгоценное” время, вспоминая как образовать в русском языке причастие и деепричастие из глагола. Зачем-то русские предложения, типа: “МАШИНА по улице ВЕЗЕТ ЛЮДЕЙ”, переводили в вопросы: “КТО по чему-то ДЕЛАЕТ ЧТО.”. Потом еще трансформировали эти предложения на совершенно непонятный странный язык: “ВИЗИТ по визиту ВИЗИТИТ ВИЗИТ.” Все выглядело не сложным и похожим на словесные игры. Было забавно и любопытно.

Потом дошли до упражнений, в которых предложения совсем не были похожи на русские. Вместо слов были просто числа, если не считать английских служебных слов, примерно так: “The 1 along the 2 3s the 4s.” В нашем распоряжении была таблица соответствия признаков, пример того, как это надо делать и... логика родного языка. Этого было совершенно достаточно, чтобы такого рода предложения перевести как: “КТО по чему-то (или вдоль чего-то) ДЕЛАЕТ ЧТО.” А потом были упражнения, где числа были заменены ничего не значащими словами, но предложение стало очень напоминать английское: “The visit along the visit visits the visits.” Мы его так и прочитывали, опять возвращаясь к знакомому: “ВИЗИТ по визиту ВИЗИТИТ ВИЗИТ”. Я бы сказал, к “куздринскому” языку. 

Глядя на англоподобное предложение и проговаривая его таким образом, я вдруг все понял. Случилось “маленькое чудо”. Для меня английский вдруг стал близок и понятен, почти в один миг. Вместо “дома на песке” стал проглядывать фундамент и структура. Я увидел как просто можно научиться строить фразы на английском языке.

Дальнейшие упражнения были настолько для меня просты, что я большей частью помогал соседям. Все строилось на логике и требовало минимального напряжения памяти. После того как Милашевич убедился, что ученикам, понятно, как выполнять упражнение, они разбивались на маленькие группы по 2-3 человека и занимались самостоятельно. Домашних заданий не было. 

Тренинг продолжался 5 дней, по 8 часов в день. Из пяти дней примерно 2 дня мы учились переводить различные грамматические конструкции на “куздринский” язык, благодаря которому мы сами и преподаватель получали возможность убедиться, что мы понимаем логику конструкции: что является главным, а что второстепенным, что к чему относится.

Оставшееся время мы применяли полученные навыки в жизни - переводили оригинальные американские тексты про рыб, которые водятся близ калифорнийского побережья. 25 научно-технических текстов одинаковой структуры и близких по словарному составу. Первые 5 текстов дались не быстро, с трудом. Хотя, с другой стороны, в них теперь, после двух дней работы с грамматикой, было все понятно. Последние тексты читались так, как будто были написаны на русском языке. Это было реально круто, просто и гениально. 

Я был знаком, как психолог и как человек интересующийся теориями обучения, с теорией П.Я. Гальперина, под руководством которого, как оказалось, В.В. Милашевич в 1970 году защитил кандидатскую диссертацию. Так же мне немного было известно о Л.В.Щербе и его знаменитой фразе “Глокая куздра …” Но я не ожидал, что реальные научные знания могут быть так просто реализованы в жизни, для решения конкретных задач. И! Привести к по-настоящему фантастическому результату. Мне удалось довольно близко познакомиться с Владиславом Витольдовичем Милашевичем, но к великому сожалению, это знакомство оказалось недолгим. Через год он умер.

Если говорить о том, что меня до сих пор вдохновляет в преподавании английского по его методике в рамках МАК метода и дальнейшей разработке современной версии методики Милашевича, так это возможность наблюдать, как постоянно, у каждого нового ученика, неизбежно, у кого-то рано, на 5-м часе занятий, у кого-то позже, происходит “маленькое чудо”, подобное тому, которое мне самому удалось пережить когда-то.


Олег Калмаков
26 февраля 2013

14 уроков по методу В.В. Милашевича для самостоятельной работы.

Автор методики - Владислав Милашевич (Владивосток, ДВГУ, 1990 г.)
Задания к упражнениям и комментарии подготовлены Анатолием Новиковым
Раздел «логическое изучение грамматики» в части, касающейся построения «ромба глагольных форм» изменен и дополнен по сравнению с оригиналом О. Калмаковым и А. Семеновым в 1993 г.

14 уроков, которые будут опубликованы дальше, были опубликованы А. Новиковым в рассылке с мая 2003 года по апрель 2004 года. Они очень близки к двум методичкам, которые В.В. Милашевич использовал в занятиях по своей методике.
Первое пособие было посвящено служебным словам и предполагало самостоятельное их изучение перед треннингом по грамматике. Второе пособие использовалось непосредственно в тренинге по грамматике.
В makschool.com данный подход получил развитие. Методика в итоге была адаптирована к современным требованиям;и на данный момент довольно сильно отличается от публикуемого здесь. С первым занятием по макметоду можно познакомиться здесь.

Введение и урок первый.

Целью предлагаемого Курса является

Автор методики - Владислав Милашевич (Владивосток, ДВГУ, 1990 г.)
Задания к упражнениям и комментарии подготовлены Анатолием Новиковым
Раздел «логическое изучение грамматики» в части, касающейся построения «ромба глагольных форм» изменен и дополнен по сравнению с оригиналом О. Калмаковым и А. Семеновым в 1993 г.

14 уроков, которые будут опубликованы дальше, были опубликованы А. Новиковым в рассылке с мая 2003 года по апрель 2004 года. Они очень близки к двум методичкам, которые В.В. Милашевич использовал в занятиях по своей методике.
Первое пособие было посвящено служебным словам и предполагало самостоятельное их изучение перед треннингом по грамматике. Второе пособие использовалось непосредственно в тренинге по грамматике.
В makschool.com данный подход получил развитие. Методика в итоге была адаптирована к современным требованиям;и на данный момент довольно сильно отличается от публикуемого здесь. С первым занятием по макметоду можно познакомиться здесь.

Введение и урок первый.

Целью предлагаемого Курса является научить вас переводу деловой, научной и технической литературы. Я не обещаю вам возможности перевода сонетов Шекспира, хотя бы потому, что авторы художественных произведений зачастую используют нестандартный язык, трудно поддающийся анализу и построенный, скорее, на эмоциях и всевозможных отступлениях, чем на строгих правилах языка.
А они, эти правила, существуют. И предлагаемый Курс это легко доказывает. Данная методика является тщательно выверенной системой, предложнной Владиславом Милашевичем, который по образованию был математиком (а в душе философом...) и любил повторять, что данный Курс он создал в доказательство того, что в грамматике языка действуют такие же четкие законы, как и в любой точной науке.
Я был лично знаком с автором Курса и неоднократно проходил стажировку в его группах. Первая наша встреча состоялась в 1988 году в новосибирском Академгородке, куда я приехал в командировку, будучи преподавателем английского и французского на кафедре иностранных языков Восточно-Сибирского филиала Академии наук СССР. Судьба так распорядилась, что мы, прибывшие из разных уголков огромной страны: я - из Иркутска, а он - из Владивостока, - оказались в одном гостиничном номере. В первом разговоре с соседом по комнате, я упомянул, что приехал в Новосибирск для участия в Курсе перевода по системе Милашевича, на что он спокойно ответил: "А я и есть Милашевич". Да, жизнь полна фантастических совпадений!
В дальнейшем В.В.Милашевич приезжал со своим семинаром и в наш город. В Иркутске одно время даже существовала Школа перевода с английского языка по предлагаемой методике.
Еще при жизни автора я получил его личное "благословение" на работу с Курсом и потому считаю своей обязанностью популяризировать данную методику. К несчастью, Владислав Витольдович ушел из жизни более десяти лет назад, и я не знаю, кому теперь принадлежат права на данную методику. Возможно, кому-нибудь из его родственников. В этом случае я прошу у них разрешения опубликовать материал, который, я уверен, он бы опубликовал сам, если бы успел.
Насколько мне известно, данная методика никогда не издавалась в виде книги, а ее использование не рекомендовалось автором в качестве самоучителя. Напротив, присутствие преподавателя и его помощь учащимся Милашевич считал необходимым условием успешного обучения. Так что и здесь, на страницах моего курса, я, урок за уроком, всегда буду находиться рядом с вами. А вы, дорогие ученики, будете всего лишь выполнять мои задания.
Начнем с запоминания служебных слов, без которых не обходится ни один английский текст. Сразу важно понимать, что вам совершенно не требуется что-либо произносить, то есть учиться правилам чтения и произношения английских слов. Вы работаете только глазами и головой. Мы ведь решили учиться ПЕРЕВОДУ с английского языка, а не чтению или разговорной речи. И это сильно облегчает нашу задачу и экономит время.
Итак, светлой памяти Владислава Витольдовича Милашевича посвящается...

Вводная часть

УРОК 1

Здравствуйте, дорогие друзья! Вначале напомню, что опыт работы по предлагаемой методике дает мне право с уверенностью утверждать, что данный Курс является эффективным инструментом обучения переводу деловой и научно-технической литературы. И не важно, какой иностранный язык - английский, французский или немецкий - вы до этого изучали. Я вполне допускаю, что имею дело с "нулевиками". Этой категории учеников с нами будет особенно интересно. Я нарочно выделил слово "учеников", потому что на время Курса я буду вашим учителем. Итак, я даю задания - вы их добросовестно выполняете. При этом условии я вам гарантирую успех!

Усвоение служебных слов. Часть первая.

I. Счет (числительные)

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve
13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 - имеют окончание-teen
thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen - обратите внимание на то, как выглядят выделенные числительные (13 и 15): они не похожи, как все остальные, на числительные из первого десятка - имейте это в виду.
20, 21, 22... 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 1000 - "десятки" имеют характерное окончание -ty twenty, twenty one, twenty two..., thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, ninety, hundred, thousand - снова необычно выглядят 30 и 50 и отдельно запомните, как выглядят 100 и 1000. Все остальные - прямо производные от числительных первого десятка, то есть "система" уже четко просматривается.

II. Порядковые числительные

1-й, 2-й, 3-й, 4-й, 5-й и т.д.
first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth, eleventh, twelfth, thirteenth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth, eighteenth, nineteenth, twentieth, thirtieth, fortieth, fiftieth... - вы уже заметили, что порядковые числительные имеют окончание -th, но опять же за исключением первых трех, которые имеют свою форму.

Упражнения для перевода (уже!) :))

1) Three, four, nine, one, five, ten, eleven, two, seven, six, twelve, eight, five, seven, two, eleven, ten, five, one, nine, four, three, twelve, six, two, four, nine, one, three, eight.
2) Nine, four, two, six, twelve, three, four, seven, eleven, ten, five, one, eight, three, ten, nine, seven, six, five, two.
3) Fourteen, forty, seventy, thousand, twenty, fifteen, sixty, hundred, eighteen, ninety, thirty, thirteen, fifty, fourteen.
4) Thousand, first, twenty, twelfth, forty four, forty six, hundred, eighteen, ninety, fifth, nineteen, eightieth, second, third, sixth.
5) Eight, three, ten, six, one, four, two, nine, five, seven, four, six, three, seven, nine, two, one, ten, eight, five, ten.
6) Thirteen, seventeen, eleven, fourteen, twelve, nineteen, eighteen, fifteen, sixteen, thirteenth, eleventh, twelfth.
7) Seventy, ten, forty, ninety, fifty, twenty, sixty, eighty, thirty, hundred, thousand, seventieth, twentieth, ninetieth, two hundred and twenty, six hundred and twenty six, thirtieth, ninety, ninety seven, third, seventeenth, twentieth, three, twenty, five.

Если вы справились с данными упражнениями, то, я уверен, у вас и дальше все получится. Кстати, до следующего занятия у вас есть достаточно времени, чтобы повторить пройденное.

В следующем уроке: Усвоение служебных слов. Часть вторая.


В.В. Милашевич, А.Новиков
05 марта 2013

Логическое изучение грамматики. Урок 1.

(методика Милашевича)

Начало - здесь.

Начинаем изучать систему времен английских глаголов.

Первая схема (для простоты назовем ее "ромб")) на самом деле состоит из двух противоположных треугольников (или «трезубцев»), в которых все стрелки идущие слева направо - актив, а справа налево - пассив, т. е. то, что происходит в правом направлении, СУБЪЕКТ действия делает сам, а в левом направлении - делаетСЯ (производится действие) над субъектом.

(методика Милашевича)

Начало - здесь.

Начинаем изучать систему времен английских глаголов.

Первая схема (для простоты назовем ее "ромб")) на самом деле состоит из двух противоположных треугольников (или «трезубцев»), в которых все стрелки идущие слева направо - актив, а справа налево - пассив, т. е. то, что происходит в правом направлении, СУБЪЕКТ действия делает сам, а в левом направлении - делаетСЯ (производится действие) над субъектом.

Кроме того, стрелкам направленным вверх соответствуют глагольные формы продолженные (continuous – делал, делаю, буду делать, делается, будет делаться), т.е. подчеркивающие, что действие продолжается, еще не закончено. Аналогия здесь такая: стрелки как бы уходят куда-то в бесконечную высь, т.е. действие продолжается и продолжается…А стрелкам направленным вниз соответствую завершенные глагольные формы (perfect – сделал, сделаю, сделано, будет сделано). Стрелки как бы упираются в землю, т.е. на этом все – действие завершено.  

УПРАЖНЕНИЕ: Читаем то, что написано на стрелках, помогаем при этом движением руки: "делал, делал, делал"... (действие продолженное и поэтому произносится долго - рука идет слева направо по диагонали). "Сделал" (действие законченное и быстрое - произносится тоже быстро - рука из верхней точки опускается вниз по стрелке). Далее идем в пассивную часть "треугольника": "делалось, делалось, делалось"... (также действие продолженное - рука идет справа налево вверх по диагонали - по стрелке). "Было сделано" - действие быстрое - произносится быстро - рука опускается "по стрелке" сверху вниз. Все! По периметру прошли. Остались две горизонтальные стрелки. Слева направо: "делает" (сам) - рука идет по горизонтали слева направо. "Делается" (производится кем-то) - рука идет по стрелке справа налево. Еще раз повторите только что выполненные действия. Все время смотрите на первую схему. Запомните, как обозначаются все стрелки (на русском языке). Это и есть система времен глаголов! Еще на схеме остались два слова: КТО - символизирует активную (верхнюю часть схемы) и ЧТО - пассивная (нижняя часть) схемы. Пока на этом не сосредотачивайтесь и не ищите глубокий смысл :). Да и вообще старайтесь относиться ко всему процессу обучения легко и без напряжения (прежде всего, получайте от работы удовольствие...)

На второй схеме переведите названия стрелок с английского на русский. Старайтесь запомнить признаки того или иного времени, вначале сверяясь с русским вариантом, а затем попробуйте не подглядывать в первую схему (уберите ее с экрана монитора). Ни в коем случае не отчаивайтесь, если упражнение сразу не получается. Освоение времен английского языка - очень важная часть Курса, и в последующих многочисленных упражнениях мы будем так или иначе к этому материалу возвращаться. Полное понимание обязательно наступит :)) по мере изучения всего Курса!

РОМБ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ

пояснения:  X – собственно сам глагол, причем окончание «ed» подразумевает, что для правильных глаголов просто добавляется это окончание, а для неправильных берется третья форма (например прав. глаг.: look – looked; неправ. гл.: take – taken). 

Данный ромб является главным, потому что в нем заключена суть понимания основных глагольных форм английского языка (так называемых «Tenses»).  Дополнительные формы - для прошедшего и для будущего времени -- просто выстраиваются из этого же ромба (см. ниже). 

РОМБ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

Разница почти незаметна, рассмотрите внимательнее.

РОМБ БУДУШЕГО ВРЕМЕНИ

 

Существуют еще некоторые глагольные формы не охваченные данным ромбом, однако, во-первых они заметно реже встречаются, а во вторых их изучение будет гораздо легче базировать на знании этих основных форм.

Из шести глагольных форм приведенных в данном ромбе, для удобства запоминания можно выделить три основные, формы, которые наиболее часто встречаются в английских текстах и в речи.

Это две активные формы (      продолженная и            завершенная ) и форма простого пассива            (см. примеры ниже). Чтобы легче запомнить каждую из этих форм, можно обратить внимание на «уникальный» признак каждой формы:

1) «Продолженность» подчеркивается окончанием «–ing» у глагола (с помощью «ing» также образуются отглагольные существительные running, looking, speaking); 2) «Завершенность» вспомогательный глагол “have” – что как-бы означает, что действие завершено и имеется какой-то результат. 3) и наконец «простой пассив» просто запомнить по сочетанию «be + X ed».

Форма простого актива            – это собственно сам глагол в чистом виде, без всяких вспомогательных глаголов и окончаний, так что тут и запоминать нечего. А две оставшиеся пассивные формы выстраиваются логической комбинацией двух активных форм и пассивной формы. 

        [be + X ing] («продолженный актив») + [be + X ed] («простой пассив») => [be being X ed] («продолж. пассив»)

        [have + X ed] («завершенный актив») + [be + X ed] («пассив») => [have been X ed] («завершенный пассив»)

Примеры:

Стрел.

Признак формы

Пример

«Метаязык»

                    АКТИВ (делаю сам) 

 



X

I read a book.

She drives a bicycle.

We play volleyball.

Я делаю

Она делает

Мы делаем 

 

be  + Х ing 

I am reading a book.

He is driving a bicycle.

They are playing together.

We are doing our homework.

Я делаю

Он делает

Они делают

Мы делаем

 



have + X ed

I have cooked the meal.

He has washed his hands. 

She has taken a bus.

We have done our homework.  

Я сделал

Он сделал 

Она сделала

Мы сделали

                    ПАССИВ (делается кем-то) 

 

be  + Х ed

The homework is prepared.

I am punished.

Dishes are washed.

Work is done

Она сделана (кем-то)

Я сделан (кем-то)

Они сделаны

Она сделана

 



be being + Х ed

I am being transported

Meal is being cooked.

Letter is being written.

Papers are being checked.

 

Я делаюсь (кем-то).

Она делается

Оно делается

Они делаются

 



have been + Х ed

I have been transported. 

Meal has been cooked. 

Letter has been written.  

Papers have been checked.

Я сделан (кем-то)

Она сделана

Оно сделано

Они сделаны

Замените все глаголы в упражнении на глагол "делать".

Например, 1)"сообщалось" - "делалось", 2)"будут сообщены" - "будут сделаны", 11)"провозглашались" - "делались", 13)"оттранспортировали" - "сделали", 22)"начинается" - "делается" и т.д. (если при этом  получается помогать себе рукой в соответствии со стрелками на "треугольниках", я вас поздравляю - это уже "высший пилотаж"!)

1) Сообщалось, 2) будут сообщены, 3) сообщают, 4) сообщат, 5) подготовили, 6) будут провозглашать, 7) была подготовлена, 8) будут останавливаться, 9) транспортируют, 10) начал, 11) провозглашались, 12) будет остановлена, 13) оттранспортировали, 14) будут подготавливаться, 15) остановит, 16) начинали, 17) были оттранспортированы, 18) будут транспортироваться, 19) будут начаты, 20) провозгласили, 21) подготавливают, 22) начинается, 23) были провозглашены, 24) будут сообщать, 25) начнет, 26) подготавливается, 27) начиналось, 28) сообщит.


В.В. Милашевич, А.Новиков
06 марта 2013

Логическое изучение грамматики. Уроки 2 - 3 - времена сказуемого.

(методика Милашевича)

Начало - здесь.

Продолжение

Предлагаю вам таблицу, в которой обобщены все временные формы, располагавшиеся раньше на схемах. Больше вам ничего не потребуется "загружать", а в таблицу можно будет подглядывать при выполнении упражнений.

I

II

III

IV

V

 Сообщал

 КТО делал

 be_ing

 (би_инг)

 was reporting

 Сообщил

 КТО сделал

 have_ed

 (хэв_иди)

 has reported

 Сообщалось

 ЧТО делалось

 be being_ed

 (би биинг_иди)

 was being reported

 Было сообщено

 ЧТО было сделано

 have been_ed

 (хэв бин_иди)

 have been reported

 Сообщает

 КТО делает

 -0, -s, -ed

 (без оконч.,  -эс, -иди)

 reports

 Сообщается

 ЧТО делается

 be_ed

 (би_иди)

 is reported

(методика Милашевича)

Начало - здесь.

Продолжение

Предлагаю вам таблицу, в которой обобщены все временные формы, располагавшиеся раньше на схемах. Больше вам ничего не потребуется "загружать", а в таблицу можно будет подглядывать при выполнении упражнений.

I

II

III

IV

V

 Сообщал

 КТО делал

 be_ing

 (би_инг)

 was reporting

 Сообщил

 КТО сделал

 have_ed

 (хэв_иди)

 has reported

 Сообщалось

 ЧТО делалось

 be being_ed

 (би биинг_иди)

 was being reported

 Было сообщено

 ЧТО было сделано

 have been_ed

 (хэв бин_иди)

 have been reported

 Сообщает

 КТО делает

 -0, -s, -ed

 (без оконч.,  -эс, -иди)

 reports

 Сообщается

 ЧТО делается

 be_ed

 (би_иди)

 is reported

Внимание! В графе IV дан образец "вульгарного чтения" признаков времен глаголов, хотя мы и не должны ничего читать и  я по-прежнему вас прошу: не пытайтесь произносить английские слова - при переводе это не требуется.  Я знаю, что язык учить легче, когда знаком с правилами произношения, но данная методика обучение чтению не предусматривает. Так что никакую "транскрипцию", как этого просят отдельные читатели, я приводить не буду.

И еще. В упражнениях встречаются все разновидности временных форм, включая и те, что были на осях "треугольников" в скобках. Вы уже, конечно, поняли, что это потому, что глаголы "to be" и "to have" могут встречаться в разных видах (временах и лицах). Для того, чтобы вам облегчить выполнение упражнений, я приведу все возможные формы этих глаголов:

to be: am, are, is (настоящее время) was, were (прошедшее время)

to have: have, has (настоящее время) had (прошедшее время)

Для будущего времени используются вам известные: shall, will и should, would

Вышеприведенные глаголы участвуют в образовании временных форм, но сами перевода не имеют. При выполнении упражнений вы обращаете внимание на значимый глагол (сообщать, спрашивать и т.д.), который собственно и требуется переводить.

Упражнения

Переведите следующие словосочетания. "X" во всех случаях замените на "КТО" или "ЧТО", а цифры на глагол "делать" (например: x was 1ing - кто делал, x have 2ed - кто сделал, x was being 3ed - что делалось, x have been 4ed - что было сделано и т.д.) Помните, что субъект действия в активной форме - КТО, а когда действие совершается над кем-то, то есть в пассивной форме, субъект действия - ЧТО. Признаком пассивности являются в русском варианте окончания -СЬ или -СЯ.

Далее переводите сами:

1). X was 1ing, x have 2ed, x was being 3ed, x have been 4ed, x have 5ed, x is being 6ed, x will be 7ing, x had been 8ed, x will have 9ed, xs are 10ing, xs were being 11ed.

2). X 1,  x 2s,  x 3es,  xs 4, x 5ed, x shall 6, x are 7ed, xs are 8ed, x will be 9ed, xs should 10, x would be 11ed, x 12s

3). X will 1, x has 2ed, xs are 3ed, xs are 4ing, x will have 5ed, xs were being 6ed, x had been 7ed, x should be 8ed, xs are 9ing, x was 10ed, x will have been 11ed, x will be 12ed.

В следующем упражнении вместо цифры появляется глагол "ronk", который переводится на русский язык как "ронкировать" (не знаете, что это такое? :) да это и не важно...) А цифры теперь будут субъектом КТО или ЧТО. Итак: 1 had ronked - кто сронкировал, 2 would ronk - кто будет ронкировать, 3 will be ronked - что будет ронкироваться и т.д.

4). 1 had ronked, 2 would ronk, 3 will be ronked, 4 was ronked, 5 will ronk, 6 would be ronking, 7 will have ronked, 8 should ronk, 9s were ronked, 10 ronks, 11 will have been ronked.

5). 1 is being ronked, 2 have ronked, 3 ronk, 4 will be ronked, 5 has ronked, 6 ronked, 7s were ronked, 8 ronks, 9s were ronked, 10s will be ronking, 11s are ronking, 12 had ronked.

Переведите выражения с реальными английскими глаголами: "ask" - "спрашивать" и "transport" - "транспортировать"

6). 1 was asked (что спрашивалось), 2 will be asked (что будет спрашиваться), 3 had asked (кто спросил) и т.д.

4 would ask, 5 is asked, 6 have been asked, 7 will have asked, 8s asked, 9 was being asked, 10s are asking, 11 will have been asked, 12s were asked, 13 has asked, 14 asks, 15s are being asked.

7). 1 has transported (кто оттранспортировал), 2 transport (кто транспортирует), 3 am transporting (кто транспортирует), 4 have been transported (что было оттранспортировано), 5s were transported, 6 is being transported, 7 will be transported, 8 transported, 9 will be transported, 10s should have transported, 11s are transported.

Если вы заметили некоторую "корявость" с точки зрения русского языка в переводах, которые я дал (кто оттранспортировал), то это уже хорошо. Вам нужно переводить не красиво, а ТОЧНО! ("транспортировал" -делал - не совершенная форма, "оттранспортировал" - сделал - совершенная форма).

Урок 3.

В упражнениях могут встречаться любые разновидности временных форм, включая и те, что были на осях "треугольников" взяты в скобки. Вы, конечно, помните, что это потому, что глаголы "to be" и "to have" могут встречаться в разных временах и лицах. Для того, чтобы вам облегчить выполнение упражнений, я напомню  все возможные формы этих служебных глаголов:

to be: am, are, is (настоящее время) was, were (прошедшее время)

to have: have, has (настоящее время) had (прошедшее время)

Для будущего времени используются служебные слова: shall, will и should, would

Вышеприведенные служебные (вспомогательные) глаголы участвуют в образовании временных форм, но сами в этом случае перевода не имеют, так что при переводе текста вы в первую очередь должны обращать внимание на значимый глагол (спрашивать, сообщать, транспортировать и т.д.);

Упражнения

Для того, чтобы вспомнить материал, который вы изучили на прошлом уроке, выполните несколько упражнений типа: "1 have asked" - "КТО спросил" (напоминаю, что цифра в данных оборотах - это "КТО" или "ЧТО" в зависимости от комбинации глаголов) 

1). 1 have asked, 2 will ask, 3 shall have been asked, 4s were asked, 5 is being asked, 6 am asking, 7s are asked, 8s asked, 9 had asked, 10 will be asked, 11s were asking, 12 shall ask.

2). 1 ask, 2s are being asked, 3 asked, 4 will have been asked, 5 should be asking, 6s are asked, 7 asks, 8 has asked, 9 will ask, 10s will have asked, 11 was asked, 12 are asking, 13 ask.

3). 1s were asking, 2 will be asked, 3 has asked, 4 am asked, 5 is asking, 6 will ask, 7 was being asked, 8 had been asked, 9 should ask, 10 will be asked, 11 asked, 12 shall have asked.

Переведите сочетания с глаголами "stop","prepare" ("останавливать", "готовить") Например: "1 have stopped" - "кто остановил", "2s were being stopped" - "ЧТО останавливались" (Поняли? Ведь после цифры, т.е.субъекта ЧТО, стоит буква "s", обозначающая множественное число) и т.д.

4). 1 have stopped, 2s were being stopped, 3 is stopping, 4 has been stopped, 5s will be stopped, 6 stopped, 7 should have been stopped, 8 stops, 9s were stopping, 10 is stopped.

5). 1s were being prepared (ЧТО готовились), 2 had been prepared (ЧТО было приготовлено), 3 was being prepared, 4 has prepared (КТО приготовил), 5 is prepared (ЧТО готовится), 6s prepared, 7 was preparing, 8 will be preparing, 9 shall have been prepared.

Переведите сочетания с глаголом  "start" ("стартовать") Например: "1 started" - "КТО стартовал", "2 have started" - "КТО отстартовал" ("стартанул", т.е "сделал" - по-прежнему не обращаем внимания на "корявость" перевода с точки зрения русского языка - главное, точность передачи времени действия). 

6). 1 started, 2 have started, 3s were being started, 4s are starting, 5 was started, 6 would have been started (ЧТО было отстартовано), 7 starts, 8 will have started (КТО отстартует (стартанет), 9s are started (ЧТО стартуются), 10 should be starting (КТО будет стартовать), 11 was started, 12 has started, 13s start, 14 should be started (ЧТО будет стартоваться).

Мы завершили очень важный этап - изучение временных форм глагола. Как вы помните со школы, в предложении глаголом выражается сказуемое. Далее мы перейдем целиком к предложению, к взаимодействию членов предложения, то есть к синтаксису.


В.В. Милашевич, А.Новиков
10 марта 2013

Логическое изучение грамматики. Уроки 4 - 5. Синтаксис.

(методика Милашевича)

Начало - здесь.

Начинаем изучать предложение и отдельные его элементы.

Перечень основных синтаксических элементов (сводная таблица)

Этапы усвоения:                      I. 

II.

III.

IV.

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ   
МАШИНА ВЕЗЕТ ЛЮДЕЙ

КТО ДЕЛАЕТ ЧТО

С СК О

The X X the X

ЧЕЛОВЕК внимательно ЧИТАЕТ КНИГУ

как-то

н

xly

ЧЕЛОВЕК у окна ЧИТАЕТ КНИГУ

у чего-то (на, в...)

дп

at the x (on, in...)

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ приятеля

чего-то

ор

 x

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ интересную  приятеля  КНИГУ

какое-то (чего-то)

ол (олр)

x (of the x)

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ купленную КНИГУ

сделанный

ппл

x ed

Сидящий ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ

делающий

пал

x ing

Обороты:

 

 

 

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ (КУПЛЕННУЮ в магазине)

(СДЕЛАННОЕ)

ППО

X ed

ЧЕЛОВЕК (СИДЯЩИЙ у окна) ЧИТАЕТ КНИГУ

(ДЕЛАЮЩЕЕ)

ПАЛ

X ing

(СИДЯ у окна) ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ

(ДЕЛАЯ)

Д

'X ing

ЧЕЛОВЕК (при СИДЕНИИ у окна) ЧИТАЕТ КНИГУ

(при ДЕЛАНЬИ)

Г

with Xing

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ (чтобы ОТДОХНУТЬ)

(чтобы СДЕЛАТЬ)

И

to X

Если, когда, где... и т.д.                        придаточные предложения

 

If, where, when....

(методика Милашевича)

Начало - здесь.

Начинаем изучать предложение и отдельные его элементы.

Перечень основных синтаксических элементов (сводная таблица)

Этапы усвоения:                      I. 

II.

III.

IV.

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ   
МАШИНА ВЕЗЕТ ЛЮДЕЙ

КТО ДЕЛАЕТ ЧТО

С СК О

The X X the X

ЧЕЛОВЕК внимательно ЧИТАЕТ КНИГУ

как-то

н

xly

ЧЕЛОВЕК у окна ЧИТАЕТ КНИГУ

у чего-то (на, в...)

дп

at the x (on, in...)

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ приятеля

чего-то

ор

 x

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ интересную  приятеля  КНИГУ

какое-то (чего-то)

ол (олр)

x (of the x)

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ купленную КНИГУ

сделанный

ппл

x ed

Сидящий ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ

делающий

пал

x ing

Обороты:

 

 

 

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ (КУПЛЕННУЮ в магазине)

(СДЕЛАННОЕ)

ППО

X ed

ЧЕЛОВЕК (СИДЯЩИЙ у окна) ЧИТАЕТ КНИГУ

(ДЕЛАЮЩЕЕ)

ПАЛ

X ing

(СИДЯ у окна) ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ

(ДЕЛАЯ)

Д

'X ing

ЧЕЛОВЕК (при СИДЕНИИ у окна) ЧИТАЕТ КНИГУ

(при ДЕЛАНЬИ)

Г

with Xing

ЧЕЛОВЕК ЧИТАЕТ КНИГУ (чтобы ОТДОХНУТЬ)

(чтобы СДЕЛАТЬ)

И

to X

Если, когда, где... и т.д.                        придаточные предложения

 

If, where, when....

С - субъект, СК - сказуемое, О - объект (о - "объектик"), н - наречие, дп - дополнение предложное, ор - определение родительное, ол - определение левое, (олр-определение левое родительное), ппл - причастие пассивное левое, пал - причастие активное левое, ППО - причастие пассивное оборотное, ПАО - причастие активное оборотное, Д -деепричастие, Г - герундий, И - инфинитив.

Введение герундия.

Синтаксический элемент "герундий" встречается только в английском языке, и поэтому его нужно ввести (т.е. вас с ним познакомить) отдельно. Герундий образует в предложении герундиальный оборот, который отличается от придаточного предложения. Выполнив последующее предложение, вы поймете, в чем разница. 

Упражнение 1. Преобразуйте придаточные предложения в герундиальные обороты, обязательно сохраняя - вопреки правилам русского языка - объектность (винительный падеж) прямого дополнения.

Образец:

Студент выписывает слова, когда (он) переводит текст.
Студент (при ПЕРЕВЕДЕНИИ текст) выписывает слова.

Аспирант, когда пишет статью, переводит больше бумаги, чем поэт.

Ученый бесплоден, если он только описывает свои объекты.

Когда студент заканчивает вуз, он еще не стал специалистом.

Юноши, которые поступают на "юрфак" должны иметь жизненный опыт.

Лососи, которые нерестятся до года, не погибают.

Когда художник копирует картину, он должен быть скрупулезным.

Электрик рискует, когда не соблюдает технику безопасности.

Рыба, которая достигает 10-ти летнего возраста, весит около фунта.

Упражнение 2. Те же самые придаточные предложения преобразуйте : в деепричастные обороты (обязательно стоящие в начале или в конце предложения и выделяемые запятой), причастные обороты и еще раз в герундиальные обороты, проговаривая при этом вслух, где запятая ставится, а где не ставится.

Образец:  Студен выписывает слова, когда (он) переводит текст. 

а). (Переводя текст/запятая/), студент выписывает слова.
б). Студент выписывает слова, (/запятая/переводя текст).
в). Студент (переводящий текст) выписывает слова /запятых не надо/.
г). Студент (при переведении текст) выписывает слова /запятых не надо/.

(Пиша статья /запятая/), аспирант переводит больше бумаги чем поэт.

Аспирант переводит больше бумаги чем поэт, (/запятая/ пиша статья). 

Аспирант (пишащий статья) переводит больше бумаги чем поэт /запятых не надо/. Аспирант (при пишании ("писании" - если уж сильно режет слух) статья) переводит больше бумаги чем поэт.

Далее продолжайте сами...

Упражнение 3. Назовите следующие аббревиатуры: 

1). С (субъект), СК (сказуемое), О (объект), о (объектик), н (наречие), дп (дополнение предложное), ор (определение родительное), ол (определение левое), олр (определение левое родительное), ппл (причастие пассивное левое), пал (причастие активное левое), ППО (причастие пассивное оборотное), ПАО (причастие активное оборотное), Д (деепричастие), Г (герундий), И (инфинитив).

2). н, ппл, ПАО, Г, Д, И, дп, ор, олр, ол, СК, ППО, о, С, пал, О.

3). ор, пал, ПАО, Д, С, ол, Г, ппл, И, ор, дп, н, О, СК, о, олр.

4). И, С, н, ппл, Д, пал, ор. ПАО, дп, ол, о, ППО, СК, н, ппл, О.

5). пал, о, И, ол, ППО, С, н, ппл, Д, ор, дп, ПАО, олр, О, Г, ол.

6). Г, дп, С, ол, о, Д, ПАО, ор, И, О, ппл, н, ППО, ол, н, СК, Г.

7). Д, О, ор, н, ППО, ол, о, Г, олр, пал, И, дп, ПАО, ппл, Г, С.

Урок 5.

Упражнение 1. Вместо КТО, ДЕЛАЕТ, ЧТО и т.д. скажите соответственно "СУБЪЕКТ", "СКАЗУЕМОЕ", "ОБЪЕКТ" и т.д.

1). КТО, ДЕЛАЕТ, ЧТО, что-то, как-то, на чем-то, чего-то, какой-то, какого-то, сделанный, делающий, СДЕЛАННЫЙ, ДЕЛАЮЩИЙ, ДЕЛАЯ, на ДЕЛАНИИ, чтобы СДЕЛАТЬ. 

2). как-то, сделанный, ДЕЛАЮЩИЙ, в ДЕЛАНИИ, ДЕЛАЯ, чтобы СДЕЛАТЬ, через что-то, чего-то, какого-то, какое-то, ДЕЛАЕТ, СДЕЛАННОЕ, что-то, КТО, делающий, ЧТО.

3). чего-то, делающий, ДЕЛАЮЩИЙ, ДЕЛАЯ, КТО, какое-то, с ДЕЛАНИЕМ, сделанный, чтобы СДЕЛАТЬ, чего-то, над чем-то, как-то, ЧТО, ДЕЛАЕТ, что-то, какого-то.

4). чтобы СДЕЛАТЬ, КТО, как-то, сделанный, ДЕЛАЯ, делающий, чего-то, ДЕЛАЮЩИЙ, о чем-то, какое-то, что-то, СДЕЛАННЫЙ, ДЕЛАЕТ, как-то, сделанный, ЧТО.

5). делающий, что-то, чтобы СДЕЛАТЬ, какой-то, СДЕЛАННЫЙ, КТО, как-то, сделанный, ДЕЛАЯ, чего-то, с чем-то, ДЕЛАЮЩИЙ, чего-то, ЧТО, без ДЕЛАНИЯ, какой-то.

Упражнение 2. Вместо слова "аспирин" во всех его формах скажите: "КТО", "ДЕЛАЕТ", "ЧТО" "что-то", как-то" и т.д.

АСПИРИН, АСПИРИНИТ, АСПИРИН, аспирин, аспиринно, на аспирине, аспирина, аспириновый, аспиринового, проаспириненный, аспиринящий, ПРОАСПИРИНЕННЫЙ, АСПИРИНЯЩИЙ, АСПИРИНЯ, перед АСПИРИНИНИЕМ, чтобы ПРОАСПИРИНИТЬ.

Упражнение 3. Слово "аспирин" замените на слово "тетрациклин" и выполните то же задание (я же вам обещал, что будет весело...)

Упражнение 4. Посмотрите еще раз в таблицу (столбец IV). Переведите следующим образом:  xly - "как-то", at the x - "у чего-то", of the x - "чего-то", x - "что-то", xed - "сделанный", xing - "делающий".

1). xly, at the x, of the x, x, xed, xing. 

2). xly, at x, of x, x, xed, xing, Xed, Xing, 'Xing, in Xing.

3). to X, on Xing, 'Xing, Xing, Xed, xing, xed, x, of x, on x.

4). xly, x, of the x, to the x, to x, to Xing, Xing, Xed, 'Xing.

5). xed, Xed, xing, Xing, 'Xing, with Xing, to X, to the x.

6). x, of x, xly, with x, with the x, of the x, with Xing, x.

7). 'Xing, Xing, for Xing, to X, xed, Xed, xing, of x, for x.

8). the x, X the X, Xing the x, 'Xing the x, on Xing the x, X the X, the X, to X the X, X the X, Xing the x, the X.

Упражнение 5. Переведите предложения на "КТО ДЕЛАЕТ ЧТО" Например: МАШИНА ВЕЗЕТ ЛЮДЕЙ - КТО ДЕЛАЕТ ЧТО, МАШИНА по улице ВЕЗЕТ ЛЮДЕЙ - КТО по чему-то ДЕЛАЕТ ЧТО, МАШИНА (с ОБЪЕЗЖАНИЕМ ухабы) по улице ВЕЗЕТ ЛЮДЕЙ - КТО (с ДЕЛАНИЕМ что-то) по чему-то ДЕЛАЕТ ЧТО и т.д.  Скажите также, какой элемент добавляется, усложняя фразу (подчеркнуто). Например: 2). дополнение предложное (дп), 3). ГЕРУНДИЙ (Г) и т.д. 

1). МАШИНА ВЕЗЕТ ЛЮДЕЙ

2). МАШИНА по улице ВЕЗЕТ ЛЮДЕЙ.

3). МАШИНА (с ОБЪЕЗЖАНИЕМ ухабы) по улице ВЕЗЕТ ЛЮДЕЙ.

4). Отремонтированная МАШИНА (с ОБЪЕЗЖАНИЕМ ухабы) по улице ВЕЗЕТ ЛЮДЕЙ.

5). Отремонтированная МАШИНА (с ОБЪЕЗЖАНИЕМ ухабы) по улице ВЕЗЕТ ЛЮДЕЙ (ОТКОМАНДИРОВАННЫХ с работы).

6). Отремонтированная МАШИНА (с ОБЪЕЗЖАНИЕМ ухабы) по улице ВЕЗЕТ поющих ЛЮДЕЙ (ОТКОМАНДИРОВАННЫХ с работы).

7). Отремонтированная МАШИНА (ДАЮЩАЯ сигналы) (с ОБЪЕЗЖАНИЕМ ухабы) по улице ВЕЗЕТ поющих ЛЮДЕЙ (ОТКРМАНДИРОВАННЫХ с работы).

8). (ВКЛЮЧАЯ фары,) отремонтированная МАШИНА (ДАЮЩАЯ сигналы) (с ОБЪЕЗЖАНИЕМ ухабы) по улице ВЕЗЕТ поющих людей (ОТКОМАНДИРОВАННЫХ с работы).


В.В. Милашевич, А.Новиков